*** В Лоанго было жарко, но в этом не было ничего удивительного, так как в Лоанго всегда жарко. Однако жара в тропик..
Консул изучил документ.Удостоверение моряка, No 18... "Гм... такой маленький номер... год рождения- 1944. Сан-Франциско..." Консул поднял взгляд. - Привет...
Должен, как могу и как умею, не переставая. Нас мало, нас можно пересчитать по пальцам. А где мало служащих, там нельзя проситься в отпуск, даже на короткое время. Нельзя и не принято...
Вы читаете «Архив графини Д», страница 38 (прочитано 100%)
«Великосветские произведения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Юмористические произведения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Избранные стихотворения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Между жизнью и смертью», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Поэзия 1870 год», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Поэзия 1871 год - 1876 год», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Поэзия 1880 год - 1890 год», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Поэзия 1892 год - 1893 год», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Стихотворения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Неоконченная повесть», закладка на странице 10 (прочитано 6%)
Апухтин Алексей Николаевич
" (письмо А. В. Жиркевичу от 26 марта 1905 г.-- ГМТ). Дальнейшая судьба этих тетрадей, к сожалению, неизвестна.
В настоящем издании раздел прозы печатается по текстам Собрания сочинений Апухтина 1898 г. в хронологическом порядке. Сведения о времени написания произведений, поскольку они не датированы, приводятся по данным М. И. Чайковского, друга и биографа писателя, в его вступительной статье к однотомнику (Изд. 1898 г., с. XIV).
АРХИВ ГРАФИНИ Д**
Повесть в письмах
Впервые -- Изд. 1895 г., т. 2, с. 1. В статье М. И. Чайковского повесть названа "Из архива графини Д**" и датирована 1890 г.
1 Смуров С. Г. -- купец, имевший в Петербурге торговлю колониальными товарами, фруктами и овощами.
2 Выражение "Париж стоит мессы" приписывается королю Франции (1589--1610) Генриху IV, который в ходе религиозных войн вынужден был принять католичество в целях укрепления королевской власти.
3 Каламбур, в котором обыгрывается название известного журнала "Вестник Европы".
4 Клеопатра -- египетская царица (69--30 гг. до н. э.), была возлюбленной римских императоров Юлия Цезаря, Марка Антония.
5 Согласно библейскому сказанию Иосиф Прекрасный был продан в рабство телохранителю египетского фараона Пентефрию. Его жена домогалась любви Иосифа.
6 Блонды -- шелковые кружева.
7 То есть голосованием.
8 Возможно, под сказкой подразумевается евангельская притча о десяти девах, из которых пять было мудрых и пять неразумных; последние не взяли с собою масла для светильников и, когда жених явился в полночь, упустили его.
9 Заставьте играть телеграф -- от фр. fair jouer -- действовать, употребить. Использование галлицизмов в прямой речи героев (устной или письменной) -- характерный стилистический прием в прозе Апухтина.
10 Стрельна -- загородный московский трактир, был известен цыганскими хорами.
11 Строки из стихотворения В. А. Жуковского "Воспоминание" (1821).
12 Меня будировал... -- от фр. bouder -- дуться на кого-нибудь.
13 Буквальный перевод с фр.: il ne mettrait plus le pied, то есть: он ко мне ни ногой.
14 Иметь чистый доход (от фр. mettre dans la poche).
15 Завершение объединения Италии в 1860-е гг. привело к ликвидации папского государства. Сложная и длительная борьба папы Пия IX (1846--1878), стремившегося сохранить за собою светскую власть, окончилась его поражением. В 1871 г. светская власть папы была уничтожена.
16 Делать вид, что не слышишь, не замечаешь (от фр. fair la sourd oreille).
17 Запись под 971 г. в "Повести временных лет", приписываемой летописцу Нестору (Полн. собр. русск. летописей, т. 1, СПб., 1846, с. 29).
18 К 30 августа -- дню тезоименитства Александра II объявлялись награждения и поощрения по службе.
19 Чарльз Ворт -- владелец фирмы дамского платья в Париже.
20 Оптина пустынь -- известный мужской монастырь, находившийся в Козельском уезде Калужской губернии.
21 Madame Girardin -- французская писательница и поэтесса Дельфина Жирарден (1804--1855).
22 Буквальный перевод фр. идиомы jeter son bonnet par -- dessus les moulins, что значит -- пренебречь приличиями.
23 Речь идет о Ч. Дарвине (1809--1882) и его теории происхождения видов.